Perbandingan tiga terjemahan yang berdasarkan arti dalam bahasa Indonesia:
- Alkitab Kita (Terjemahan Sederhana Indonesia): PB TSI diterbitkan oleh Yayasan Alkitab BahasaKita pada tahun 2005. Kitab Kejadian, Keluaran, Rut, Ester, Pengkhotbah, dan Yunus sudah diperiksa oleh konsultan dan diterbitkan. Albata-TSI mohon doa untuk penyelesaian semua penyuntingan dan permeriksaan untuk kitab-kitab PL yang lainnya. Dalam PB, TSI sedang direvisi untuk mengikuti 100% Teks Byzantium.
-
Bahasa Indonesia Sehari-hari: BIS adalah terjemahan dari GNT yang diterbitkan oleh LAI pada tahun 1985. Dalam PB, BIS mengikuti Teks UBS dalam sekitar 67% dari varian tekstual.
-
Today’s Malasian Version: TMV adalah terjemahan dari GNT yang diterbitkan oleh Malaysian Bible Society.
Perbandingan lima terjemahan yang berdasarkan arti dalam bahasa Inggris:
Good News Translation: Terjemahan ini disponsori oleh American Bible Society, dan tim penerjemah dipimpin oleh Dr. Bob Bratcher. PB diterbitkan pada tahun 1966 dan Alkitab lengkapnya diterbitkan pada tahun 1976. PB diberi judul Good News for Modern Man: The New Testament in Today’s English Version, oleh karena itu dulu terjemahan ini disebut TEV. Tetapi sekarang dikenal sebagai Good New Bible (GNB) atau GNT. Terjemahan ini sangat berpengaruh karena terjemahan-terjemahannya disponsori oleh United Bible Society ke dalam banyak bahasa nasional, termasuk Indonesia (1985) dan Malaysia (1987). Bahkan ada juga terjemahannya ke dalam bahasa Nias (1996). Terjemahan ini juga berpengaruh karena pedoman-pedoman penerjemahan yang diterbitkan oleh United Bible Society (banyak juga yang ditulis oleh Bob Bratcher) mengambil GNT sebagai patokan penerjemahan. Ada juga pedoman penerjemahan yang diterjemahkan dari bahasa Inggris dan diterbitkan oleh LAI, di mana pengaruh dari GNT masih terasa. Dalam PB, GNT mengikuti Teks UBS dalam sekitar 71% varian tekstual.
New Living Translation: NLT sudah menjadi terjemahan berdasarkan arti yang terpopuler di antara penganut bahasa Inggris. Dalam penerbitan pertamanya (1996), masih ada ayat-ayat yang dipengaruhi oleh The Living Bible (paraphrase). Dalam beberapa revisi NLT (termasuk 1998, 2007, 2015), pengaruh dari LB sudah berkurang. Para penerjemah Alkitab zaman sekarang sebaiknya selalu periksa NLT. Dalam PB, NLT mengikuti Teks UBS kira-kira seperti GNT.
Contemporary English Version: CEV juga disponsori oleh Amerikan Bible Society, dan tim penerjemah dipimpin oleh Dr. Barclay M. Newman. “The CEV began as a result of studies conducted by biblical scholar Dr. Barclay M. Newman in 1984 into speech patterns used in books, magazines, newspapers, and television. These studies focused on how English was read and heard, especially by children. This led to a series of test volumes being published in the late 1980s and early 1990s.” PB CEV diterbitkan pada tahun 1991 dan PLnya pada tahun 1995. Oleh karena pengaruh Contemporary English Version, LAI mengeluarkan terjemahan yang bernama Bahasa Indonesia Masa Kini, tetapi terjemahan itu masih sama dengan BIS, bukan terjemahan dari CEV. CEV sangat bagus dalam semua bagian puisi, karena Barclay Newman juga penulis puisi. Dalam Mazmur, baris-barisnya lebih singkat, dan suasana doa sering terasa lebih konsisten dari terjemahan-terjemahan lain. Dalam PB, CEV mengikuti Teks UBS kira-kira seperti GNT.
God’s Word for the Nations: GW pertama kali diterbitkan oleh God’s Word to the Nations Bible Society, Cleveland, Ohio, pada tahun 1995, dan sekarang sudah direvisi empat kali. Terjemahan ini adalah berdasarkan arti, tetapi seringkali sedikit lebih ke arah Modified Literal. Prinsip terjemahan yang mereka pegang adalah “closest natural equivalence / ungkapan wajar yang paling mendekati arti bahasa sumber.” GW sering menggunakan kurung kecil untuk menandai kata-kata yang dimasukkan untuk melengkapi arti. Karena yayasan yang menerbitkan GW terfokus kepada misi ke seluruh Bangsa, terjemahan ini disederhanakan supaya bisa dimengerti oleh orang-orang yang memakai bahasa Inggris sebagai bahasa kedua mereka.
Free Bible Version: FBV adalah hasil terjemahan Dr. Jonathan Gallagher, dan beliau masih dalam proses menyempurnakan terjemahan ini. Ada tim di Indonesia yang sekarang berupaya untuk menerjemahkan FBV ke dalam bahasa Indonesia.